簡體
玄幻 武俠 都市 曆史 科幻 遊戲 女生 其他
首頁

第四十三章 與廈門大學出版社結緣二十年(1 / 2)

/第四十三章/

與廈門大學出版社結緣二十年

廈大外事辦和廈門政府的官員都對我的《廈大生存指南》表示讚賞,但私自印刷160頁的小冊子是不合法的,因為沒有申請國際標準圖書編號!“你能不能弄一個?”一位官員問。

我不知道該怎麼做,於是找到廈大出版社的施高翔先生,問:“貴社願意出版英文版的廈門指南嗎?”盡管市場需求很小,可能麵臨虧本,但他們一向熱衷於宣傳廈門,最後還是同意了。可喜的是,第一批五千本的印量幾個月就銷售一空,此後我又進行多次更新和擴充——不過若沒有時任福建省省長的習近平介入,我本不打算再寫一本書。

早在二十年前擔任福建省省長時,習近平就熱衷於弘揚福建這個古代海上絲綢之路起點的悠久曆史。2001年,我和蘇有幸在福州與他會麵,他對我們說:“您寫過您的第二故鄉廈門,不妨也寫寫第三故鄉泉州吧?”

2003年,我寫了《魅力泉州》,幫助泉州參與“國際花園城市大賽”的角逐,並奪得兩枚金獎。在研究過程中,泉州的往昔今日令我驚歎不已(參見關於泉州的章節),於是我便著手陸續寫起福建的其他地方。

時任福建省省長的習近平向老潘頒發福建省榮譽公民稱號

推著時間的推移,我在廈門書店看到許多中國人在看我的書時,一手捧書,一手

翻英漢詞典。於是,廈大出版社推出雙語版本,讓中國人和外國人可以一邊學習第二語言,一邊了解我們豐富的福建文化。

福建電視台很喜歡《魅力福建》這本書,於是邀請我編寫並聯合主持了一檔關於福建的六十二集電視節目,廈門大學出版社隨後出版《老外看福建》——書本內容改編自電視腳本,且附贈音頻光盤,便於英語學習者使用。

雖然我的書在當地大受歡迎,但不銷往中國以外的地方,所以20世紀90年代初,我和妻子共同開辦了一個英文網站。我們都沒有經驗,網頁做得粗糙,但信息有五百多頁。網站主辦人韋忠和是我很喜歡的一位廈大校友,也是精藝達翻譯服務有限公司(.mts.)的首席執行官,訪問網站請點擊:.amoymagi(麵向海外)和.amoymagic.mts.及.xiamenguide.(麵向中國)。

尋根

老潘漫畫:精藝達翻譯服務有限公司的老板韋忠和

我陸續收到世界各地的來信,寄信的人中有第二代或第三代海外華僑,他們渴望尋回自己的閩南祖根,奈何既不會說中文,也看不懂漢字,而且有關福建的英文資料少得可憐。

一位海外華人給我發來一張七十年前攝於廈門的全家福。《廈門日報》欣然將此照片刊登

上報,當天即有一個廈門家庭前來認親。沒過多久,這個龐大的華僑家族在廈門辦了場盛大的家族聚會。有過幾次這樣的經曆後,我試著向廈門政府或廈大提議,派出專門人員或誌願者建立“閩南尋根”網站,以答複廣大海外華僑的問詢,可惜未能成功。雖然我所做的工作微不足道,卻也引導許多海外華僑尋到了在福建的親人,其中有些人回到閩南定居、工作或投資。

中國的城市一個樣?

宣傳中國的傳統文化也能吸引外國投資者和企業。幾年前,一位澳大利亞的女企業家邀我共進早餐,向我講述了我的書如何吸引她來廈門投資。

“對外商來說,中國的城市都一個樣,”她說,“我們看完機場、酒店和工廠,就飛回國。我第一次來廈門時,這座城市看似與我在中國做生意十五年來所見的城市別無二致。但那天下午起飛返程前,我有四個小時的空閑時間,於是中國的一位經理領我參觀廈門和鼓浪嶼,然後我在書店看到您寫的《魅力廈門》(Amoy Magic)。您的故事和故事裏邊洋溢的詼諧幽默,再加上向導的熱情好客,讓廈門在我眼中明麗生動起來。如今通信手段和交通運輸都十分發達,無論身處中國何地,我都可以輕鬆地操持生意,所以我決定搬到美麗的廈門,這裏工作生活兩相宜。”

老潘與《魅力廈門》

“A

moy”在哪裏?

我再最後分享一個故事,好讓大家明白為什麼需要用英語,而不是拚音向外國人宣傳廈門。十多年前,廈門政府請我給(印尼獨立前的)荷蘭駐印尼前大使當向導。此前我領過三位美國大使遊覽鼓浪嶼,也總是盼著能有展示廈門的機會,所以我答應了。荷蘭人在鼓浪嶼書店看到我寫的《魅力廈門》,便問我:“‘Amoy’在哪裏?”