繁體
玄幻 武俠 都市 曆史 科幻 遊戲 女生 其他
首頁

第16節(1 / 2)

是個挨了訓的孩子似地撅起嘴來。他向我遞了個懇求的眼色,希望我替他打個圓場,可是我卻無法控製自己,笑得直不起腰來。

有一天我們一起到一個畫商那裏去,施特略夫認為他至少可以讓我看到兩三張思特裏克蘭德的畫。但是在我們到了那裏以後,畫商卻告訴我們,思特裏克蘭德已經把畫取走了。畫商也不知道他為什麼要這樣做。

“不要認為我為這件事感到惱火。我接受他的畫都是看在施特略夫先生的麵上。我告訴他我盡量替他賣。但是說真的——”他聳了聳肩膀。“我對年輕人是有興趣的,可是施待略夫先生,你自己也知道,你也並不認為他們中有什麼天才。”

“我拿名譽向你擔保,在所有這些畫家裏,再沒有誰比他更有天才了。你相信我的話吧,一筆賺錢的買賣叫你白白糟蹋了。遲早有一天他的這幾張畫會比你鋪子裏所有的畫加在一起還值錢。你還記得莫奈嗎?當時他的一張畫一百法郎都沒人要。現在值多少錢了?”

“不錯。但是當時還有一百個畫家,一點也不次於莫奈,同樣也賣不掉自己的畫。現在這些人的畫還是不值錢。誰知道這是怎麼回事?是不是畫家隻要畫得好就能成名呢?千萬別相信這個。再說①,你的這位朋友究竟畫得好不好也還沒有證實。隻有你施特略夫先生一個人誇獎他,我還沒聽見別人說他好呢。”

①原文為法語。

“那麼你說說,怎樣才知道一個人畫得好不好?”戴爾克問道,臉都氣紅了。

“隻有一個辦法——出了名畫得就好。”

“市儈,”戴爾克喊道。

“不妨想想過去的大藝術家——拉斐爾,米開朗基羅,安格爾②,德拉克羅瓦③,都是出了名的。”

②讓·奧古斯特·多米尼克·安格爾(1780—1867),法國畫家。

③費迪南·維克多·歐仁·德拉克羅瓦(1798—1863),法國畫家。

“咱們走吧,”施特略夫對我說,“再不走的話我非把這個人宰了不可。”

二十三

二十三

我常常見到思特裏克蘭德,有時候同他下下棋。他的脾氣時好時壞。有些時候他神思不定地坐在那裏,一言不發,任何人都不理;另外一些時候他的興致比較好,就磕磕巴巴地同你閑扯。他說不出什麼寓意深長的話來,但是他慣用惡毒的語言挖苦諷刺,不由你不被打動;此外,他總是把心裏想的如實說出來,一點也不隱諱。他絲毫也不理會別人是否經受得住;如果他把別人刺傷了,就感到得意非常。他總是不斷刻薄戴爾克·施特略夫,弄得施特略夫氣衝衝地走開,發誓再也不同他談話了。但是在思特裏克蘭德身上卻有一股強大的力量,這位肥胖的荷蘭人身不由己地被它吸引著,最終還是跑了回來,象隻笨拙的小狗一樣向他搖尾巴,盡管他心裏一清二楚,迎接他的將是他非常害怕的當頭一棒。

我不知道為什麼思特裏克蘭德對我始終保留著情麵。我們兩人的關係有些特殊。有一天他開口向我借五十法郎。

“這真是我連做夢也沒想到的事,”我回答說。

“為什麼沒有?”

“這不是一件使我感到有趣的事。”

“我已經窮得叮當響了,知道吧?”

“我管不著。”

“我餓死你也管不著嗎?”

“我為什麼要管呢?”我反問道。

他盯著我看了一兩分鍾,一麵揪著他那亂蓬蓬的胡子。我對他笑了笑。

“你有什麼好笑的?”他說,眼睛裏閃現出一絲惱怒的神色。

“你這人太沒心眼了。你從來不懂欠人家的情。誰也不欠你的情。”

“如果我因為交不起房租被攆了出來,逼得去上了吊,你不覺得心裏不安嗎?”

“一點也不覺得。”

他咯咯地笑起來。

“你在說大話。如果我真的上了吊你會後悔一輩子的。”

“你不妨試一試,就知道我後悔不後悔了。”

他的眼睛裏露出一絲笑意,默默地攪和著他的苦艾酒。

“想不想下棋?”我問他說。

“我不反對。”

我們開始擺棋子,擺好以後,他注視著麵前的棋盤,帶著一副自得其樂的樣子。當你看到自己兵馬都已進入陣地,就要開始一場大廝殺,總禁不住有一種快慰的感覺。

“你真的以為我會借錢給你嗎?”我問他。

“我想不出來為什麼你會不借給我。”

“你使我感到吃驚。”

“為什麼?”

“發現你心裏還是人情味十足讓我失望。如果你不那麼天真,想利用我的同情心來打動我,我會更喜歡你一些。”

“如果你被我打動,我會鄙視你的。”他回答說。

“那就好了。”我笑起來。

我們開始走棋。兩個人的精神都被當前的一局棋吸引住。一盤棋下完以後,我對他說: