繁體
玄幻 武俠 都市 曆史 科幻 遊戲 女生 其他
首頁

第257章 一代君王一代臣(1 / 2)

裴施語迅速換好衣服,補了補妝,讓自己看起來幹練又精神,這才走出洗手間。

雖然知道是封擎蒼的安排,她也不能怠慢。

“吳主任,您有沒有客戶的相關資料?”

“別人說什麼,你跟著翻譯,讓大家明白就行,哪裏用得著什麼資料啊。”吳主任不以為然的擺擺手,覺得裴施語多此一舉。

不過是個翻譯,把彼此的話傳達給對方就完事了,還弄什麼客戶資料,簡直多餘。

裴施語忍了忍,這些人並不明白進行口譯的時候,如果能夠提前得知對方的資料,她有時間做準備,效果才會更好。

語言是個非常神奇的東西,同一個意思用不同的話去描述,就會形成完全不同的效果。不同的人,對語言語氣的要求也不同。作為翻譯,最好就是用對方喜歡的方式去描述,才能達到更好的溝通。

省得一些話那些人不愛聽,她卻這麼翻譯了。對方對翻譯可能無感,會以為是說這話的人故意與他為難。

“那他今天過來的目的是什麼,我好做些準備。”

翻譯並不是個簡單的活,不是掌握一門外語就代表可以直接口譯。

平時還罷了,在談及專業領域的事情的時候,必須要提前做好準備,否則很容易會出現差錯。

“你的外語不是很好嘛,怎麼這麼多事啊!資料沒有,你看著辦!”吳主任很是不耐煩,直接甩手離去,壓根不接裴施語的茬。

陶悅從旁邊路過,一臉輕蔑道:“就水平差的人才得去準備各種資料,以免搞砸了。要是能力過關,就跟咱們說方言和普通話一樣,隨時轉化,哪裏用得上看資料。就你這點本事,也好意思做翻譯。”

裴施語簡直想要翻白眼,終於明白當初她混翻譯圈的時候,前輩們吐槽一些外行人的奇葩理論傷害有多大。

一個好翻譯,絕對不是沒有做好功課就這麼匆匆上陣,這是外界的一個誤解。

尤其同聲傳譯,更是如此。

翻譯工作同樣驗證了那句話,台上一分鍾,台下十年功。

“嘖,我看你一點外語不懂吧?否則怎麼會說出這麼不靠譜的理論。”向曉月從門外走了進來,麵帶嘲諷道。

“本來就是!我認識的那些翻譯,誰跟她這樣麻煩。”

“所以他們做不來深淵大神的翻譯。”向曉月挑高下巴,特得意道。

陶悅很想出言嘲諷,可涉及深淵,撇了撇嘴冷哼一聲,就坐回了自己的位置。

“小語,這是顧客的資料,以及公司和他們的合作項目,你大概掃一下。那個顧客還有半個小時就過來,他今天隻是過來了解一下,所以涉及專業領域的東西不多,應該足夠你應付。”

向曉月走到自己的位置上,拿出了一份資料,遞給裴施語。

“謝謝你!”裴施語感激極了,有了資料她心底更有底氣。公司談判不同於一般交流,細節上出錯很有可能因小失大,帶來極大的損失。

“這有什麼。”向曉月不以為然笑道,低著頭在她耳邊嘀咕,“家族企業就是這樣,多的事屍位素餐的人,真要幹事的人反而被人擠兌。咱們這樣的人再不互相幫助,以後更沒法混了。”