簡體
玄幻 武俠 都市 曆史 科幻 遊戲 女生 其他
首頁

沉淪(1 / 3)

開啟AI情感朗讀功能。歡迎大家點擊體驗!

Reaping and singing by herlf;

Stop here, ently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O, listen! for the vale profound

Is over flowing with the sound.

看了這一節之後,他又忽然翻過一張來,脫頭脫腦的看到那第三節去。

Will no oell me what she sings?----

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things, And battle long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of today?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?

這也是他近來的一種習慣,看書的時候,並沒有次序的。幾百頁的大書,更可不必說了,就是幾十頁的小冊子,如愛美生的《自然論》(Emersons《On Nature》),沙羅的《逍遙 遊》( Thoreaus《Ex-cursion》)之類,也沒有完完全全從頭至尾的讀完一篇過。當他起初翻開一冊書來看的時候,讀了四行五行或一頁二頁,他每被那一本書感動,恨不得要一 口氣把那一本書吞下肚子裏去的樣子,到讀了三頁四頁之後,他又生起一種憐惜的心來,他心裏似乎說:“像這樣的奇書,不應該一口氣就把它念完,要留著細細兒的咀嚼才好。一下子就念完了之後,我的熱望也就不得不消滅,那時候我就沒有好望,沒有夢想了,怎麼使得呢?”他的腦裏雖然有這樣的想頭,其實他的心裏早有一些兒厭倦起來,到了這時候,他總把那本書收過一邊,不再看下去。過幾天或者過幾個鍾頭之後,他又用了滿腔的熱忱,同初讀 那一本書的時候一樣的,去讀另外的書去;幾日前或者幾點鍾前那樣的感動他的那一本書,就不得不被他遺忘了。放大了聲音把渭遲渥斯的那兩節詩讀了一遍之後,他忽然想把這一首詩用中國文翻譯出來。

“孤寂的高原刈稻者”他想想看,《The solitary Highlandreaper》詩題隻有如此的譯法。

“你看那個女孩兒,她隻一個人在田裏,

Reaping and singing by herlf;

Stop here, ently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O, listen! for the vale profound

Is over flowing with the sound.

看了這一節之後,他又忽然翻過一張來,脫頭脫腦的看到那第三節去。

Will no oell me what she sings?----

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things, And battle long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of today?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?

這也是他近來的一種習慣,看書的時候,並沒有次序的。幾百頁的大書,更可不必說了,就是幾十頁的小冊子,如愛美生的《自然論》(Emersons《On Nature》),沙羅的《逍遙 遊》( Thoreaus《Ex-cursion》)之類,也沒有完完全全從頭至尾的讀完一篇過。當他起初翻開一冊書來看的時候,讀了四行五行或一頁二頁,他每被那一本書感動,恨不得要一 口氣把那一本書吞下肚子裏去的樣子,到讀了三頁四頁之後,他又生起一種憐惜的心來,他心裏似乎說:“像這樣的奇書,不應該一口氣就把它念完,要留著細細兒的咀嚼才好。一下子就念完了之後,我的熱望也就不得不消滅,那時候我就沒有好望,沒有夢想了,怎麼使得呢?”他的腦裏雖然有這樣的想頭,其實他的心裏早有一些兒厭倦起來,到了這時候,他總把那本書收過一邊,不再看下去。過幾天或者過幾個鍾頭之後,他又用了滿腔的熱忱,同初讀 那一本書的時候一樣的,去讀另外的書去;幾日前或者幾點鍾前那樣的感動他的那一本書,就不得不被他遺忘了。放大了聲音把渭遲渥斯的那兩節詩讀了一遍之後,他忽然想把這一首詩用中國文翻譯出來。

“孤寂的高原刈稻者”他想想看,《The solitary Highlandreaper》詩題隻有如此的譯法。

“你看那個女孩兒,她隻一個人在田裏,

你看那邊的那個高原的女孩兒,她隻一個人冷清清地!

她一邊刈稻,一邊在那兒唱著不已;

她忽兒停了,忽而又過去了,輕盈體態,風光細膩!

她一個人,刈了,又重把稻兒捆起,

她唱的山歌,頗有些兒悲涼的情味;

聽呀聽呀!這幽穀深深,

全充滿了她的歌唱的清音。

有人能說否,她唱的究是什麼?