繁體
玄幻 武俠 都市 曆史 科幻 遊戲 女生 其他
首頁

第二卷 四(2 / 2)

名歌星①在舉行第二場演出,所有社交界的人都到劇場來了。弗龍斯基從正廳前排的座位上看見了他堂姐,沒有等到幕間休息時間,就走到她的包廂那裏。

①名歌星指克裏斯丁·尼爾鬆(1842-1921),是有名的瑞典首席歌星。一八七二--一八七五年在彼得堡和莫斯科演唱,獲得極大成功。

“您為什麼沒有來吃飯?”她對他說。“我真詫異情人們的千裏眼,”她微笑著補充說,隻讓他聽到;“·她·沒·有·在。等歌劇演完了的時候來吧。”

弗龍斯基詢問般地望了她一眼。她點了點頭。他以微笑向她表示感謝,就在她身旁坐下。

“可是我還清清楚楚記得您的嘲笑啊!”貝特西公爵夫人繼續說,她特別感興趣地注視著這種熱情的發展。“這一切都哪裏去了呢?您被抓住了吧,我的親愛的。”

“我但願被抓住,”弗龍斯基浮著沉靜的善良微笑回答。

“老實說,如果我有什麼怨言的話,那就是我給人抓得還不夠牢哩。我開始失去希望了。”

“哦,您能抱著什麼樣的希望呢。”貝特西說,為她的朋友生氣了。“entendonsnous①……”但是她的眼睛裏卻閃爍著光輝,表示她跟他一樣清楚地明白他抱著什麼樣的希望。

①法語:大家開誠布公吧。

“沒有什麼樣的希望哩,”弗龍斯基說,笑了,露出兩排整齊的牙齒。“對不起,”他補充說,從她手裏拿過望遠鏡,開始越過她的赤裸的肩膊望著他們對麵的一排包廂。“恐怕我變得很可笑了吧。”

他十分明白他在貝特西或任何其他社交界人們的眼裏並沒有成為笑柄的危險。他十分明白在他們心目中做一個少女或任何未婚女性的單戀者的角色也許是可笑的;但是一個男子追求一個已婚的婦人,而且,不顧一切,冒著生命危險要把她勾引到手,這個男子的角色就頗有幾分優美和偉大的氣概,而決不會是可笑的;因此他的胡髭下麵隱隱藏著一種誇耀的快樂的微笑,他放下望遠鏡,望著他的堂姐。

“可是您為什麼沒有來吃飯呢?”她說,一麵讚賞著他。

“我得告訴您呢。我忙不過來,您猜我在做什麼呢?我讓你猜一百次,一千次……您也猜不中。我在替一個丈夫和一個侮辱了他妻子的男人調解哩。是的,當真!”

“哦,您調解成功了嗎?”

“差不多。”

“您一定要講給我聽聽,”她站起身來說,“下一次休息時間來我這裏吧。”

“我不能夠;我要到法蘭西劇場去了。”

“不聽尼爾鬆唱嗎?”貝特西驚愕地問,雖然她自己也辨別不出尼爾鬆的嗓子和任何別的歌星有什麼兩樣。

“沒有辦法。我和人約好在那裏會麵,都是為我那調解的使命。”

“‘和事佬是有福的,他們可以進天國,’”貝特西說,隱約地記起了她聽見什麼人說過類似的話。“那麼好,請坐下,把一切都講給我聽吧。”

於是她又坐下來。