繁體
玄幻 武俠 都市 曆史 科幻 遊戲 女生 其他
首頁

第二卷 六(1 / 3)

貝特西公爵夫人沒有等到最後一幕完結就離開劇場坐車回家了。她剛走進梳妝室,在她長長的、蒼白的臉上撲了一些粉,擦勻了,整理好衣裳,吩咐在大客廳裏安排下茶,一輛一輛的馬車就陸續地來到莫爾斯基大街上她的宏大的府邸了。客人們在寬闊的大門口下了車,那肥胖的看門人,他早上時常在大玻璃門外麵讀報以啟迪過路的行人,輕輕地開開了大門,讓賓客們經過他身邊走進屋子去。

差不多在同一個時刻,女主人,新梳了頭,擦了臉,從一扇門走進客廳來,而客人們卻又從另一扇門走進來,這是一間大客廳,有暗色的牆壁、柔軟的地毯、和一張照耀得通亮的桌子,桌上鋪的白桌布、銀茶炊和透明的瓷茶具在燭光下閃爍著。

女主人在茶炊旁坐下,脫下手套。由不聲不響地在房間裏走動的仆人們擺好椅子;大家就了座,分成了兩組:一組挨近女主人圍著茶炊,另一組在客廳盡頭,圍著那位穿黑天鵝絨衣裳、生著兩道烏黑眉毛的美麗的公使夫人。在兩組裏談話開頭都照常遊移了一會,被迎接、寒暄、獻茶所打斷,而且好像還在摸索著話題。

“她作為一個女演員真是舉世無雙,可以看出她研究過考爾巴哈①,”大使夫人那一組中一個外交官說。“您注意到她怎樣倒下去的嗎?……”

“啊,請不要談論尼爾鬆了吧!她實在沒有什麼新的地方好談,”一個穿著舊綢服、沒有眉毛和假發、紅麵孔、淡黃頭發的肥胖女人說。這是米亞赫基公爵夫人,她以她的單純和態度粗暴著名,綽號叫enfantterrible②。米亞赫基夫人坐在兩組當中,聽著兩方麵的談話,一會參與這一組,一會又參與那一組。“今天我已經聽見三個人說到考爾巴哈,都是一樣的話,好像他們預先約好了似的。我真不明白為什麼他們那樣喜歡那句話。”

談話被這個評語打斷了,又不得不另想新的話題。

“請對我們說一點有趣味而不刻毒的話吧,”公使夫人說,她是深諳英語所謂smalltalk③那種文雅的談話藝術的。她這話是向那個外交官出的,他也不知道現在從何說起了。

①考爾巴哈(1804-1874),德國畫家。考爾巴哈除了大壁畫以外,還畫了莎士比亞和歌德等的著作中的插畫;在尼爾鬆創造奧菲麗雅、苔絲德蒙娜和甘淚卿的歌劇角色時,這些幅畫像似乎供給了她很有用的提示。

②法語:淘氣的孩子。

③英語:閑話。

“據說這是一樁難事,話不刻毒是不會有趣的,”他帶著微笑開口了。“但是我來試試看。給我一個題目吧。關鍵全在題目。要是給了我題目,就容易做文章了。我常常想前代有名的健談家生在今世也難於說出聰明的話來的。一切聰明的話都變成陳詞濫調了……”

“這也是早有人說過的,”公使夫人笑著打斷他。

談話很溫和地開始了,但是正因為太溫和了,所以又停了下來。隻好求助於萬全的、永恒的話題--說長道短了。

“你不覺得圖什克維奇很有幾分LouisXV①的風度嗎?”他說,向站在桌旁的一位漂亮的、金發的青年男子瞟了一眼。

“啊,對啦!他和這客廳很相配,所以他常到這裏來哩。”

這談話得到了支持,原來它是影射著在這客廳裏不能說的事情--那就是,圖什克維奇和女主人的關係。